<Header>
<Author: 張九齡>
<Title: 感遇十二首 四>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Sad Thoughts (an allegory) Part I>
<BookPage: 15-16>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
孤鴻海上來，
池潢不敢顧。
側見雙翠鳥，
巢在三珠樹。
矯矯珍木巔，
得無金丸懼。
美服患人指，
高明逼神惡。
今我遊冥冥，
弋者何所慕。
<End Poem>
<Translation>
THE lonely swan comes over the sea
But she does not dare to look back on the marshes,
With a side glance she sees two kingfisher birds
That nest in the three pearl trees;
High up among the woods on the precious peaks.
How is it that they do not fear the archer’s metal?
The less fortunate point at their beautiful clothes,
For the powerful must be careful to avoid jealousy.
To-day I roam the solitary wastes,
How should the hunters want to shoot at me?
<End Translation>